
President Reagan poses at the White House, 3 October, 1984. Seldom a day goes by without remembering this great man, this great American.
"The true rule, in determining to embrace or reject anything, is not whether it have any evil in it, but whether it have more of evil than of good. There are few things wholly evil or wholly good. Almost everything, especially of government policy, is an inseparable compound of the two, so that our best judgment of the preponderance between them is continually demanded." - Abraham Lincoln
Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa la matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,
Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.
Translation
The isiXhosa and isiZulu of the first stanza, the Sesotho of the second stanza and the Afrikaans of the third stanza translate into English as follows:
Lord, bless Africa
Banish wars and strife
Lord, bless our
nation
Of South Africa.
Ringing out from our blue heavens
From our deep seas breaking round
Over everlasting mountains
Where the echoing crags resound ...
In the official anthem of the new South Africa, the two anthems merge into one.
Die Stem van Suid Afrika (The Call of South Africa) - Die Stem van Suid Afrika was originally a poem, written by CJ Langenhoven in May 1918. The music was composed by the Reverend ML de Villiers in 1921. The South African Broadcasting Corporation played both God save the King and Die Stem to close their daily radio broadcasts, and so the public became familiar with the Afrikaans anthem.
It was first sung publicly at the official hoisting of the national flag in Cape Town on 31 May 1928, but it was not until 2 May 1957 that the government accepted Die Stem as the official national anthem. In 1952 the English version, The Call of South Africa, was accepted for official use.
Nkosi Sikelel' iAfrika was popularised at concerts held in Johannesburg by Reverend JL Dube's Ohlange Zulu Choir. It became a popular church hymn that was later adopted as an anthem at political meetings, sung as an act of defiance.
The first stanza is generally sung in isiXhosa or isiZulu, followed by the Sesotho version. Apparently there is no standard version or translations of Nkosi, and the words vary from place to place and from occasion to occasion.